If you are wondering what my "why" is, have a look at this poem. I…
If I were a virus
Si j'étais un virus
Si j’étais un virus
Je mettrais du soleil sur ton front
Même les jours sombres
Tu nous contaminerais
Si jétais un virus
Je mettrais la confiance dans ton coeur
Que tu te sentes protégé
Et nous protèges à ton tour.
Si jétais un virus
Je te donnerais des yeux sagaces
Qui perçoivent à travers la crasse
Toute la beauté du monde.
Si jétais un virus
Je mettrais de la joie dans ton pas
Et de la chaleur dans ta voix
Pour que l’on fasse les bons choix.
Si j’étais un virus
Je mettrais de l’or dans tes mains
Et l’abondance d’être bien
Pour que tu puisses être toi.
Si j’étais un virus
Je veillerais à ce que toi aussi
Tu transmettes dans ton bonjour
Bienveillance et amour.
If I were a virus
If I were a virus
I would be sunlight in your face
For your smile to spread
Many happy days
If I were a virus
I would be trust in your heart
So you would feel safe
And save us from harm
If I were a virus
I would be your sharp unfocused eyes
To see, through the dirt,
All the beauty in the world
If I were a virus
I would be the joy in your dance
And the warmth in your voice
That would make us stand
If I were a virus
I would be gold in your hands,
And the flow of well-being
That leads us to awesome
If I were a virus
I would be your reminder
To transmit in your hellos
The sovereignty of love
Se eu fosse um vírus
Se eu fosse um vírus
Eu seria a luz do sol em seu rosto
Para o seu sorriso se espalhar
Muitos dias felizes
Se eu fosse um vírus
Eu confiaria em seu coração
Então você se sentiria seguro
E nos salvaria do mal
Se eu fosse um vírus
Eu seria seus olhos afiados e sem foco
Para ver, através da sujeira,
Toda a beleza do mundo
Se eu fosse um vírus
Eu seria a alegria em sua dança
E o calor na sua voz
Isso nos faria nos levantar
Se eu fosse um vírus
Eu seria ouro em suas mãos,
E o fluxo de bem-estar
Isso nos leva a incríveis
Se eu fosse um vírus
Eu seria seu lembrete
Para transmitir no seu olá
A soberania do amor
Translated by Deborah Epelman
The poem has been translated in several languages in celebration of what brings us together, beyond borders, beyond nationalities, beyond cultures – and in celebration of resilience in the face of adversity. You will find all the language versions on facebook.com/weshallstandforlove and through the links below. With a special thanks to the beautiful people of Chateau Thierry.
Arabic >> coming soon Cambodian >>https://bit.ly/33k3PHV Dutch>> Als ik een virus was >> https://bit.ly/3kn3Ct8 Esperanto >>Se estus mi viruso >> https://tinyurl.com/y5hncnhn French >> Si j’étais un virus >> https://bit.ly/3km2fem German >>Wenn ich ein Virus wäre >> https://bit.ly/32xRBuY Italian >> Se io fossi un virus >> https://bit.ly/33peAZt Kabil >> translated orally Portuguese >> Se eu fosse um vírus >> https://bit.ly/3eWwx6b Spanish >> Si yo fuera un virus >> https://bit.ly/3lhQCp7